domingo, 15 de janeiro de 2012

Facilitando a preparação dos intérpretes


tradutores e interpretes
Uma das maiores dificuldades que encontram os profissionais que prestam serviços de interpretação simultânea e consecutiva é receber, com a antecedência necessária, informações sobre os temas que serão abordados no evento para o qual estão sendo contratados.

O ideal seria que os intérpretes recebessem dias antes do evento não só os temas que serão tratados, mas também cópia dos papers e outros documentos que irão ser apresentados. A programação do evento, apresentações de slides, roteiro do locutor, nomes e cargos de palestrantes e autoridades convidadas, material impresso que será distribuído aos convidados, entre outros, também são de suma importância para garantir a correta preparação dos intérpretes.

O acesso prévio a essas informações por parte dos profissionais da interpretação permitirá que os mesmos pesquisem a terminologia, preparem glossários técnicos e até padronizem com os colegas de cabine a tradução de alguns termos e frases em particular.

Faz já 20 anos que adentrei no mundo da tradução em eventos, e desde então vejo a constante insatisfação dos intérpretes pela falta de compreensão de alguns profissionais de eventos, que custam a entender a importância desse procedimento, ou inclusive de clientes e palestrantes, alguns dos quais se mostram receosos de encaminhar essa documentação por questões de confidencialidade.

Por isso, deixo aqui o meu pedido para que os intérpretes possam contar com o apoio de produtores, coordenadores, supervisores, gerentes e outros profissionais de eventos, assim como de clientes e palestrantes, para que, juntos, possamos profissionalizar cada vez mais a produção de eventos no Brasil.

2 comentários:

  1. Respostas
    1. Valeu, Josi! Dia 18/01 estou de volta na Empresa, cheio de energias para encarar mais um ano de trabalho duro!

      Excluir